-
16 школ Амстердама закроются из-за недостатка преподавателей
Следующая неделя принесет голландским школьникам дополнительные 5 дней каникул. По причине...
-
Знаменитый брюссельский мальчик надевает штаны
Кто не знает знаменитого брюссельского мальчика Manneke pis, который уже много веков привлекает...
-
Голландцы собираются экспортировать русский газ в Германию
Голландцы собираются экспортировать российский газ в Германию. Парадоксальная ситуация, не правда...
-
День Принцев, речь Короля
Роскошные кареты с вензелями, великолепные вышколенные лошади, кучеры в ливреях и гренадеры с...
-
Whatsapp используется в голландском бизнесе
Все больше голландских предприятий начинают понимать удобство общения в известном приложении....
Поэзия
ЮРИЙ МАКУСИНСКИЙ
У ангелов теперь забот невпроворот,
в рождественскую ночь не может быть иначе:
здесь мерзнут в нищете, а там от боли плачут,
и кто-то без любви и радости живет.
Как миг очередной отсчитывая год
на кухне, в кабаке, в метро или на даче,
мы верим в чудеса и праздники тем паче,
чем чаще лет своих свершаем оборот.
Оставив все свои подзарядки от гаджетов в Париже, я поняла, что энергетически все еще связана с ним...
Между мной и Парижем –
неразрывная связь.
Телефон обездвижен,
В сеть ему не попасть.
Провода, словно якорь
Проросли в Cambronne.
Да и я – вроде - дома,
А душой, будто – нет.
Алеида Схот (Aleida G. Schot 1900 - 1969) – доктор наук, голландский славист и перводчик с русского языка первой и начала второй половины- 20-го века. Она училась в Университете Амстердама, переводила Пушкина, Гоголя, Достоевского и Толстого. Первую свою книгу Алеида Схот издала в 1937 году. За свои переводы русских классиков голландка получила литературную премию Мартина Няйхоффа (Martinus Nijhoff-prijs) и звание Высший Научный Сотрудник.
Алеида никогда не была в России, но в каждом ее слове чувствуется истинное понимание русской души и славянских эмоций.
Ее работа - самый романтичныи и точный перевод стихов Пушкина. Мы знакомим нашего читателя с переводами из книги Алеиды Схот «Александр Пушкин. Некоторые стихи» («Alexander Poesjkin. Enkele gedichten») 1944 год, город Ляйден.
Эпиграф к ним: «На свете счастья нет, есть лишь покой и воля...» («Geluk bestaat hier niet, wel vrijwoording en vrede»). Даже те, кто не понимает или не любит голландский язык, смогут оценить его музыку в переводе Алеиды Схот.
Ночь
Nacht
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Mijn stem, die je soms streelt, soms is als dof gefluister,
Klinkt in de stilte op van ' t nachtontstegen duister,
En naast mijn sponde brandt een flauw, droefgeestig light,
Mijn woorden smelten saam en vormen een gedicht
Перевод стихов – дело трудное. Особенно, если любовь к поэзии – не самая сильная черта народа. И все же, голландцы иногда делают изумительные переводы русской поэзии, посягнув даже на самого Александра Сергеевича. «Я Вас любил» не совсем из их числа, но этот вариант настолько своеобразен, что я дерзну сделать его обратный перевод в прозе. «Я был без ума от Вас, я не излечился от этого безумия, но Вам нечего бояться. Я лишь надеюсь, что другой сумасшедший столкнется с Вами с той же мягкостью и с тем же насилием.» Как видим, голландцы описывают страсть в иных выражениях. И все же – браво! За попытку.
Перевод - Питер Болонье (2012 Pieter Boulogne)
сайт "От Пушкина до Путина и обратно"(Van Poessjkin tot Poetin en snel terug)
Кстати, фамилия Путин в голландском варианте для русского глаза выглядит, как Поэтин. Поэтично, не правда ли?
Я Вас любил
Ik was gek op u
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Ik was gek op u, die gekte is misschien
nog niet voor eens en voor altijd genezen,
maar van gezaag wil ik u graag ontzien –
ge hebt dus van mij niets meer te vrezen.
Стихи гронингенца Генриха Пиккардта (Henric Piccardt), Камергера Людовика XIV, друга короля Англии Вильгельма Третьего и хранителя голландского газа, посвященные его любимой жене Анне (Anna Elisabeth Rengers)
О Анна, часть меня и верный спутник мой,
Зеница Ока ты, мне данная судьбой!
Скорбеть ли о тебе, ушедшей от меня,
В слезах и жалобах жестокий рок кляня?
'Mijn Anna, wederhelft en luister van mijn leven,
Mij liever dan het oog, aan mij van God gegeven!
Zal ik met tranen en met droeviglijk geklag
Uw dood beweenen en dien droevelijken slag?
Мы продолжаем тему поэзии и снова возвращаемся к Жан Пьеру Рави (Jean Pierre Rawie). Наверное, эту публикацию можно было бы назвать :"О бедном мушкетере замолвите слово", но Жан Пьер не вписывается в понятие "бедный". Однако, нападки критиков повергли меня в состояние возмущения до такой степени, что я немедленно пожелала перевести один из его опусов и дать отпор тем, кто иначе понимает, что такое поэзия. Жаль, их познания в русском языке не позволят стать нашими читателями...Но сначала - стихи. Мой перевод Жан Пьера и Тютчев - в переводе Ж.П. Рави.
No second Troy - Жан Пьер Рави
Перевод - Раиса Варнер-Шумак
Я женщину любил. Достойна Трои
Она была, когда б ей выпал шанс.
Но героин избрал ее сестрою
И видел я, как этот луч угас.
Ik heb een vrouw bemind, die best
een tweede Troje zou verdienen,
en die door drank en heroïne
onder mijn ogen werd verpest.
Жан-Пьер Рави (род. в 1951 г.) - голландский поэт и переводчик. Пишет в строгих формах - сонеты, рондо. Родился в городе Схевенингин, в настоящее время живет и работает в Гронингене. Если Вы однажды встретили этого галантного человека в шляпе, Вы едва ли сможете его забыть. Для себя я окрестила его с первой встречи "гронингенским мушкетером". Для него ничего не стоит прилюдно стать перед дамой на одно колено и поцеловать ей руку. Его неуемная энергия бьет через край. Кроме поэзии, Жан Пьер занимается продвижением и поддержкой голландского языка в Бельгии, организует выставки в галерее "Forma Actua" (до недавнего времени - в качестве ее Президента) и занимается общественной деятельностью. Эмоциональный поэт регулярно выступает также перед российской публикой. В 2008 году Жан Пьер получил премию Шарлотты Кёллер. Голландские критики называют его классическим поэтом "вне времени". "Гронингенский мушкетер" написал четырнадцать сборников стихов. Последняя книга «Время летит, но дни текут слишком медленно» (2012) была продана в количестве 15 тысяч экземпляров. Жан Пьер - один из самых продаваемых в Нидерландах поэтов. Композиторы пишут на его стихи песни (Maarten van Roozendaal). Поэт Жан Пьер Рави переводил на голландский язык А. Блока, Ф. Тютчева, А. Фета и др. Несмотря на свою готическую тематику, Жан Пьер в жизни - очень оптимистичный человек.
Перевод выполнен Юлией Тележко по книге"Невожможное счастье" J. P. Rawie. "Onmogelijk geluk". Bert Bakker, 1992, ISBN 9035111796.
Подробнее...