Этим летом посол Российской Федерации в Нидерландах г-н Колодкин Р. А. и комиссар королевы г-н Max van den Berg открыли необычную чеховскую премьеру в провинции Гронинген.
Русский Центр при университете г. Гронингена сделал особо приятным присутствие наших соотечественников на спектакле, договорившись для них о 70% скидках на билеты.
Наши литературные классики, разумеется, признаны во всем мире. Сам по себе этот факт еще не значит, что западный зритель и читатель способен сопереживать богатым эмоциям русского человека, особенно таким тонким, как у Антона Чехова.
В свете новых веяний и подавно трудно представить, что экспериментальные театры, славящиеся стилем «ню» и отсутствием декораций
в силах передать настроение чеховских героев.
И все же в жизни всегда есть место удивлению.
Так называемый локация-театр с привлекательным именем «Счастье» (Geluk) создал в провинции Гронинген проект на...картофельном поле.
Конечно, урожай картофеля при этом не пострадал.
Специально для постановки Чехова, о котором голландцы говорят с восхищением, но всю глубину которого прежде они так и не смогли постичь, рядом с полем были построены необычные театральные залы.
Сущность их заключалась в натуральных декорациях, а именно – в стеклянной стене с видом на зеленые ряды цветущего картофеля, манящие вдаль к легкой грусти лучей закатного солнца.
Но не только натуралистически русское (за отсутствием берез) оформление сцены создало неповторимую атмосферу ускользающего счастья, так свойственную Антону Павловичу.
Запах свежеспиленной сосны, из которого были выстроены эксклюзивные театральные залы в виде кубов, невольно переносил нас мыслями в сосновый бор, придавая происходившему на сцене еше больше реальности.
Все представление, разбитое на 4 части, показало разные стороны двух культур, взаимоисключающихся и все же так взаимопереплетающихся.
Несомненно, элементы модерна присутствовали в самой постановке, иначе это не были бы голландцы.
Так в образе усатого пастуха из первой пьесы ”De wending” присутствовала ...женская косичка и женская грудь (к счастью, в этот раз так и не обнажившаяся, как это обычно бывает в Нидерландах!) играющей его актрисы.
«А каково, добрый человек, глядеть, коли весь
мир идет прахом?»-смысл сожалений о негативных переменах в мире, взятый из рассказа «Свирель». Такие сожаления всегда были свойственены людям старших поколений. И все же печальную череду размышлений пастуха голландский постановщик Michiel Johannes Jansen превращает в его же позитивное действие, когда тот отправляет онемевшего сына с солдатом в большой мир, где у него есть шанс либо погибнуть, либо вернуться к полноценной жизни.
Типично русские женские страдания в « Еще больше вечной любви» по принципу «женщине всегда нужен рядом мужчина, который ее любит, пока она ищет кого бы полюбить самой» актрисе Veertje van Overloop (как «переходящее перышко» можно было бы перевести ее имя на русский ) удалось донести до зрителя не только благодаря насыщенным, чеховским, несмотря на голландский язык, фразам, но и растерянностью жестов, сомневающейся мимикой, очень точно подобранным, хоть и современным платьем.
И если бы не это типично голландское имя, можно было обмануться. Душа этой русской Наденьки была тонко прочувствована актрисой, несмотря на весь всемирно известный голландский прагматизм.
Невероятной любовью к России сквозили все строки диалогов, написанных сценаристом из Гронингена по имени Anneta Bekker
И пусть финал постановки, разбавленной великолепной музыкой местного композитора под символичным именем Cornelis Dopper (КРЕСТИТЕЛЬ) все же скатился к хаосу модерна, в котором трудно уловить суть, его украшением была маленькая провокация.
«Все счастливые семьи похожи друг на друга...»
- Стоп!!! – воскликнула русскоговорящая часть аудитории. - Это из другой оперы!
На что актеры весело отвечалаи
- Да, Лев Толстой, «Анна Каренина»
И гордые своей общей памятью, русские зрители смешались под внезапно хлынувшим дождем с местным населением, не торопящимся расходиться по домам под впечатлением от спектакля.
«Глупцы!– такова формулировка голландцев о героях рассказов Чехова..- Глупцы, на которых вдруг в определенный момент нисходит просветление».
А разве не это и имел ввиду сам А.П.Чехов?
Раиса Варнер-Шумак
Читайте также: Современная сказка по-русски, рассказанная в Нидерландах